
Mods / Russian Localization Patch
Tags:
#Other
Author: Kareftend
Side: Client
Created: Jun 19th at 3:46 PM
Last modified: Jun 25th at 4:35 PM
Downloads: 145
Follow Unfollow 2
Author: Kareftend
Side: Client
Created: Jun 19th at 3:46 PM
Last modified: Jun 25th at 4:35 PM
Downloads: 145
Follow Unfollow 2
Latest release (for Vintage Story 1.21.0-pre.1):
RussianLocalizationPatch_1.0.2.zip
1-click install
The mod fixes inaccuracies in the original Russian translation of Vintage Story and adds translations for version 1.21.0-pre.1.
There may still be typos — please let me know if you spot anything.
Mod Version | For Game version | Downloads | Release date | Changelog | Download | 1-click mod install* |
---|---|---|---|---|---|---|
1.0.2 | 98 | Jun 25th at 4:35 PM | RussianLocalizationPatch_1.0.2.zip | 1-click install | ||
Minor changes. | ||||||
1.0.1 | 17 | Jun 24th at 10:42 PM | RussianLocalizationPatch_1.0.1.zip | 1-click install | ||
Added 468 "Ё"
in words like: недопечённый, мёд, детёныш, Мёртвая, Мёртвый, измельчённый, дроблёного, Дроблёный, несолёное, солёное, чернозём, зёрна, зажжённая, обречённого, искажённый, *ёнок, пчёл, заключённого, убеждённости, определённая, освещённость, повреждённое, побеждённым, несохранённый, разрешённый, удалённым, приглушённых, проведённое, распространённые, окаймлённый, включённым, берёзовые, Жёлт*, Зелён*, Чёрн*, её. | ||||||
1.0.0 | 17 | Jun 22nd at 6:35 PM | RussianLocalizationPatch_1.0.0.zip | 1-click install | ||
Fixed various text errors Added translation for version 1.21.0-pre.1 |
Kibawer 😊
Выглядит вообще круто, перевод более живой, а если бы когда я начинал игру в руководстве были эти кнопки, а не знаки вопроса я бы разобрался в игре быстрее, надеюсь будет обновлятся и улучшаться, желаю удачи!
Мне кажется, что нет смысла придерживаться такого искусственного единообразия. Я сам много модов перевёл тут и не вижу проблемы в одновременных конструкциях вида "железное лезвие" и "лезвие из оловянной бронзы" вместо "лезвие из железа". Породы дерева или горные породы по разному используются в качестве прилагательных, какие-то совсем не используются и нет в этом проблемы. Плюс по количеству строк англоязычный и русскоязычный файлы отличаются почти на тысячу... Но, если честно, мне кажется, что это сложно исправить фанатскими силами. Вернее объём работы огромный.
ChimMAG
Это звучит интересно, но не все строки можно так перевести. Например: «Валуны из аспидного сланца», «Валуны из вулканического шлака», «Влажная грядка (средняя плодородность)» в лучшем случае может стать «Влажная грядка средней плодородности». Можно изменить некоторые моменты, чтобы перевод звучал живее (например «Цветущий куст чёрной смородины», «Меловой камень» и прочее), но тогда он утратит единообразие наименований. Возможно, я займусь этим позже, когда будет больше предложений по подобным изменениям.
А вот букву «Ё» верну на законное место в ближайшее время.
This sounds interesting, but not every line can be translated that way. For example, “Boulders of aspid slate,” “Boulders of volcanic slag,” and “Damp bed (medium fertility)” can at best become “Damp bed of medium fertility.” You could tweak certain elements to make the translation feel livelier (for example, “Flowering blackcurrant bush,” “Chalkstone,” etc.), but doing so would sacrifice consistency in naming. I may revisit this later, once there are more suggestions for such changes—but I will restore the letter “Ë” to its rightful place in the near future.
Такие предложения.
Правда это реально много работы для такой переделки...